Juristische Übersetzungen

Seit 20 Jahren übersetzt unser Team aus praxiserfahrenen Anwälten, Juristen und Jurilinguisten aus verschiedenen Staaten, Rechtsordnungen und Branchen erfolgreich komplexe juristische Texte.

Dank unserem Verständnis der in den Texten behandelten Rechtsinhalte stellen wir neben der einwandfreien sprachlichen Ausführung auch die notwendige inhaltliche Präzision sicher.

Passgenaue Lösung

Übersetzungen

Mit einem konsequenten Qualitätsmanagement analog ISO17100 resp. ISO18587 gewährleisten wir die sprachliche Präzision und die juristische Qualität der übersetzten Dokumente. Je nach Kundenwunsch, Verwendungszweck, Zielpublikum, Inhalt, Sprachkombination und weiteren Kriterien bieten wir Ihnen grundsätzlich zwei verschiedene Verfahren:

Professional Human Translation
(nach ISO17100)

Standardmässig wird der Ausgangstext durch den juristischen Übersetzer in die Zielsprache übersetzt und anschliessend von einem zweiten Juristen/Anwalt geprüft.

Premium Post-Editing
(nach ISO18587)

Maschinell übersetzt auf eigenen Servern unter strikter Wahrung der Geheimhaltung, werden die Texte durch Juristen/Anwälte geprüft und nachbearbeitet. Je nach Ausgangstext resultieren Kosteneinsparungen von bis zu 50 %.

Erstellen von Glossaren

Auf Ihren Wunsch erstellen wir firmeneigene Glossare auf der Grundlage Ihrer Corporate Language und fördern damit die einheitliche Begriffsverwendung in den (rechtlichen) Dokumenten Ihrer unterschiedlichen Unternehmensabteilungen.

Zusammenfassende Übersetzung

Sie sind mit einem fremdsprachigen Rechtsdokument konfrontiert und müssen wissen, was dieses regelt resp. Sie benötigen Übersetzungen der wesentlichen Inhalte? Unsere Jurilinguisten analysieren das Dokument nach Ihren Vorgaben und erstellen eine Zusammenfassung der wesentlichen Inhalte in der gewünschten Zielsprache.

Korrekturlesen (Sprache oder Sprache und Inhalt)

Sie möchten einen selber verfassten Text gegenlesen oder einen von Dritten erstellten Text sprachlich und ggf. auch auf dessen Inhalt prüfen lassen? Unsere muttersprachigen und mit den Inhalten vertrauten Korrektoren stehen Ihnen dafür gerne zur Verfügung.

Anpassungen

Ein bestehendes Dokument hat Änderungen erfahren, welche auch in den jeweiligen Sprachversionen nachvollzogen werden müssen. Gerne nehmen wir die entsprechenden Anpassungen für Sie vor.

Revisionen

Sie haben Zweifel an der Qualität einer bereits bestehenden Übersetzung? Auf Wunsch prüfen wir diese gerne auf sprachliche und terminologische Korrektheit sowie inhaltliche Übereinstimmung mit dem Ausgangstext.

Für den amtlichen Gebrauch

Sie haben Dokumente, die Sie übersetzt bei einer Behörde in einem anderen Kanton oder Land einreichen müssen?

Beglaubigte Übersetzungen

Mit unserem globalen Kompetenznetzwerk übersetzen wir aus/nach:

Seit unserer Gründung haben wir kontinuierlich und mit Sorgfalt ein globales Kompetenznetzwerk von Anwälten, Juristen und Jurilinguisten mit profunden Praxis- und Sprachkenntnissen aufgebaut. Dies ermöglicht ein Höchstmass an sprachlicher und juristischer Präzision in über 40 Sprachen auf allen Kontinenten.

Gruppe A
Deutsch
Englisch
Französisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Spanisch
Gruppe B
Bosnisch
Dänisch
Kroatisch
Norwegisch
Polnisch
Rumänisch
Schwedisch
Serbisch (Latein)
Slowakisch
Slowenisch
Tschechisch
Gruppe C
Albanisch
Bulgarisch
Griechisch
Lettisch
Litauisch
Mazedonisch
Russisch
Serbisch (kyrillisch)
Türkisch
Ukrainisch
Weissrussisch
Gruppe D
Arabisch
Bengalisch
Chinesisch
Estnisch
Finnisch
Hebräisch
Hindi
Japanisch
Koreanisch
Marathi
Tamilisch
Thailändisch
Ungarisch
Vietnamesisch

*Weitere Sprachen auf Anfrage


Ausgewählte LT-Praxisbeispiele von Übersetzungen in juristischen Verfahren

Verhandlungsparallele Übersetzungen

Unterstützung eines staatsnahen Betriebes mit Übersetzungen parallel zu den Verhandlungen eines neuen Gesamtarbeitsvertrages. Besondere Herausforderung boten bei diesem Auftrag die engen Zeitverhältnisse und die sprachlichen Nuancen bei der Anpassung der Verhandlungsresultate in drei Landessprachen.


Begleitung von Gerichts-, Schiedsgerichts- oder Verwaltungsverfahren von der Klageschrift bis zum Urteil

Seit der Gründung hat LT Lawtank unzählige nationale und internationale Gerichtsverfahren, bisweilen über mehrere Instanzen, mit Übersetzungen (die eingereicht werden, mit Rechtskraft- und Bindungswirkung oder lediglich zum Verständnis) begleitet.

  • Schriftenwechsel der Parteien
  • Gerichtsverfügungen
  • Korrespondenz
  • Beweismittel
  • Urteile

Begleitung des WTO-Beitrittsverfahrens eines Schwellenlandes

Im Auftrag des Wirtschaftsdepartements eines Patenstaates hat LT Lawtank das Vorbereitungsverfahren für den Beitritt eines nordafrikanischen Staates zur WTO während mehrerer Jahre übersetzerisch begleitet und dabei wesentliche beitrittsrelevante Gesetze und Gesetzesauszüge übersetzt.


Übersetzungen im Rahmen der Due-Diligence-Dokumentation beim Unternehmenskauf

Bei diversen M&A-Transaktionen hat LT Lawtank umfassende kaufrelevante Dokumente und Verträge übersetzt (teilweise in Anwesenheit im Dataroom, teilweise per Fernzugriff).


Sprachliche Begleitung bei der Bewältigung eines umfangreichen Korruptionsverfahrens in einem Konzern

Begleitung des Verfahrens durch LT Lawtank von den ersten Einvernahmen im Rahmen der unternehmensinternen Untersuchung bis hin zum staatlichen Straf- und Schadenersatzverfahren.


Übersetzung eines Ehe- und Erbvertrages mit anschliessender Verdolmetschung der Verurkundung

Ein Ehepaar englischer Muttersprache schliesst einen Ehe- und Erbvertrag und lässt diesen im Kanton Freiburg durch einen Notar in Französisch beurkunden. Zur Sicherstellung des Verständnisses der Vertragsinhalte und zur Erfüllung der notariatsrechtlichen Anforderungen übersetzt LT Lawtank die französische Vertragsurkunde ins Englische und verdolmetscht anschliessend mit der gleichen juristischen Übersetzerin/Dolmetscherin beim Notar den Beurkundungsakt in Französisch und Englisch.


Weitere Beispiele

  • Sprachliche Begleitung der rechtlichen und kommunikativen Vorbereitung von Grossturnieren verschiedener Sportverbände (Sponsoringverträge, diverse Verträge zu den Medienrechten u. a. m)
  • Übersetzung der CTD-Dokumentationen im Rahmen von Arzneimittelzulassungen
  • Übersetzungen im Zusammenhang mit der Ausarbeitung neuer Gesetzesvorlagen und im Rahmen von Vernehmlassungsverfahren in der Gesetzgebung von Bund und Kantonen
  • Übersetzung von Gesetzesentwürfen und Botschaften für die Beratungen im Parlament
  • Mehrjährige Begleitung einer Unternehmensneustrukturierung: Übersetzung und Anpassung der umfangreichen Mitarbeiterdokumentation (Richtlinien, Reglemente, Handbücher, HR-Musterdokumente usw.)

 
 

Verschiedene LT-Praxisbeispiele von weiteren übersetzten Dokumenten

Juristische Publikationen

  • Fristgerechte Übersetzung grosser Volumen mit komplexer Fachterminologie
  • Regelmässige fremdsprachige Begleitung juristischer Publikationen führender Verlagshäuser
  • Handkommentar BVG/FZG
  • Rechtsphilosophische Publikation
  • Führende juristische Zeitschriften:
    • AJP
    • FamPra
    • forumpoenale
    • SZS
    • Sicherheit & Recht
    • u. a. m

Dokumente für Gerichte und Verwaltungsbehörden

LT Lawtank übersetzt regelmässig für verschiedene Gerichte und Verwaltungsbehörden Klageschriften (bisweilen den gesamten Schriftenwechsel), Entscheide, Verfügungen, Formulare und andere Texte mit Rechtskraft- und Bindungswirkung in andere Amtssprachen oder Muttersprachen von Rechtsuntergebenen.


Notariatsurkunden und Registerauszüge

Die Mitarbeiter von LT Lawtank sind vertraut mit der oft floskelhaften Sprache, den Redewendungen und den Abkürzungen aus der Notariatspraxis verschiedener Rechtsordnungen.

  • Stiftungsgründungen
  • Gründungen von Kapitalgesellschaften
  • Gründungen von Zweigniederlassungen
  • Grundstücksverträge
  • Testamentsübersetzungen (besonders hohe Anforderungen an die Präzision aufgrund des Willensprinzips)
  • Ehe- und Erbverträge
  • Zivilstandsdokumente
  • u. a. m.

Übersetzung eines handschriftlichen Testaments

Sorgfältige Transkription eines handschriftlichen Testaments mit anschliessender Übersetzung in die Sprache des zuständigen Erbschaftsamtes/Willensvollstreckers. Wesentlich dabei war, dass sich die Übersetzerin aufgrund des geltenden Willensprinzips streng an die Formulierungen des Testators hielt und nicht frei übersetzte.


Finanzdokumente

  • Fondsprospekte (besondere Anforderungen an die Präzision der Übersetzung aufgrund der verschärften Prospekthaftung)
  • KIIDS
  • Fonds(halb)jahresberichte
  • FATCA-Dokumentation
  • Geschäftsberichte
  • Jahresrechnungen
  • Dokumente zu Bewilligungsverfahren (FINMA [CH], BAFIN [DE], AMF [F])

Gesellschaftsrechtliche Dokumente

  • Gründungsdokumente
  • Statuten
  • Organisationsreglemente
  • Ethikkodex
  • Geschäfts- und Jahresberichte
  • VR-Protokolle
  • Vergütungsberichte
  • Datenschutzbestimmungen
  • u. a. m.

Arbeitsrechtliche Dokumente

  • Arbeitsverträge
  • Personalreglemente
  • Richtlinien
  • Arbeitszeugnisse
  • Verhaltens- und Ethikkodex in mehr als 10 Sprachen
  • Dokumente im Zusammenhang mit arbeitsrechtlichen Streitigkeiten
  • Bewerbungsunterlagen
  • Kündigungsschreiben
  • u. a. m.

Weitere Beispiele

  • Jegliche Arten von Einzelverträgen und Formularverträgen (sowohl zu Verständniszwecken als auch zur Unterzeichnung in der Zielsprache) 
  • AGB
  • Teilnahmebedingungen 
  • Webseiten
  • Wissenschaftliche Arbeiten
  • Kollokationspläne
  • Steuerrechtliche Dokumente, z. B. Steuerrulings
  • Entscheide kantonaler Steuerrekurskommissionen
  • Schulungs- und Ausbildungsunterlagen
  • Fachprüfungen
  • Versicherungspolicen 
  • Versicherungsverträge
  • Versicherungsreglemente
  • Rechtsgutachten
  • u. a. m.

Folgen Sie uns auf