Traduzioni giuridiche
Da 20 anni, il nostro team di avvocati, giuristi e giurilinguisti esperti, provenienti da stati, ordinamenti giuridici e rami differenti, traduce con successo testi giuridici complessi.
Grazie alla nostra comprensione dei contenuti giuridici dei testi, oltre alla formulazione linguisticamente impeccabile, garantiamo anche la necessaria precisione contenutistica.
Soluzione su misura
Traduzioni
Garantiamo la precisione linguistica e la qualità giuridica dei documenti tradotti con una costante gestione della qualità analogamente a ISO17100 risp. a ISO18587. A seconda delle esigenze del cliente, della destinazione d'uso, del pubblico di riferimento, del contenuto, della combinazione linguistica e di altri criteri, offriamo due diverse procedure:
Professional human translation
(secondo ISO17100)
Il testo di partenza viene tradotto nella lingua d'arrivo dal traduttore giuridico e poi controllato da un secondo giurista/avvocato.
Premium post-editing
(secondo ISO18587)
A seguito della traduzione automatica sui nostri server nel rigoroso rispetto della segretezza, i testi sono controllati e rifiniti da giuristi/avvocati. A seconda del testo di partenza, si riducono i costi fino al 50%.
Creazione di glossari
Su richiesta, creiamo dei glossari specifici per la sua impresa sulla base del suo corporate language, favorendo in tal modo l'utilizzo uniforme dei termini nei documenti (giuridici) dei diversi settori aziendali della sua impresa.
Traduzioni riassuntive
Si trova confrontato a un documento giuridico in lingua straniera e ha bisogno di conoscerne il contenuto risp. di tradurne i contenuti salienti? I nostri giurilinguisti analizzano il documento conformemente alle sue disposizioni e redigono un riassunto dei contenuti salienti nella lingua di destinazione desiderata.
Rilettura (lingua o lingua e contenuto)
Desidera far rileggere un testo da lei redatto o far verificare l'espressione linguistica ed ev. il contenuto di un testo redatto da terzi? I nostri revisori di lingua madre competenti nella materia in questione sono volentieri a sua disposizione.
Adattamenti
Un documento esistente ha subito delle modifiche che devono essere riportate anche nelle sue rispettive versioni linguistiche. Ci occupiamo volentieri per lei di effettuare le dovute modifiche.
Revisioni
Ha dubbi riguardo alla qualità di una traduzione preesistente? Su richiesta ne verifichiamo volentieri la correttezza linguistica e terminologica e che il suo contenuto corrisponda al testo originario.
Traduzioni per uso ufficiale
Dispone di documenti che deve inoltrare tradotti presso un'autorità in un altro cantone o in un altro stato?
Con la nostra rete di competenze globale traduciamo da/a:
Dalla nostra costituzione, abbiamo costantemente e accuratamente costruito una rete globale di competenze composta da giuristi, avvocati e giurilinguisti con profonde conoscenze pratiche e linguistiche. Questo consente un livello massimo di precisione linguistica e giuridica in oltre 40 lingue su tutti i continenti.
Gruppo A |
francese inglese italiano olandese portoghese spagnolo tedesco |
Gruppo B |
bosniaco ceco croato danese norvegese polacco rumeno serbo (latino) slovacco sloveno svedese |
Gruppo C |
albanese bielorusso bulgaro greco lettone lituano macedone russo serbo (cirillico) turco ucraino |
Gruppo D |
arabo bengalese cinese coreano ebraico estone finlandese giapponese hindi marathi tailandese tamil ungherese vietnamita |
*Altre lingue su richiesta
Selezione di esempi pratici di traduzioni svolte da LT nell'ambito di procedure giuridiche
Traduzioni svolte parallelamente a trattative
Attività di traduzione in accompagnamento a trattative concernenti un contratto collettivo di lavoro di un'impresa parastatale.
In questo mandato hanno rappresentato una sfida particolare i tempi stretti e le sfumature linguistiche per l'adattamento dei risultati delle trattative in due lingue nazionali.
Accompagnamento di procedure giudiziarie, arbitrali o amministrative dall'istanza alla sentenza
Dalla sua costituzione, LT Lawtank ha accompagnato con le sue traduzioni (che vengono inoltrate, che hanno forza di cosa passata in giudicato e sono vincolanti, o unicamente finalizzate alla comprensione) numerosi procedimenti giudiziari a livello nazionale e internazionale, talvolta anche attraverso più istanze.
- Scambio di allegati delle parti
- Decisioni giudiziarie
- Corrispondenza
- Mezzi di prova
- Sentenze
Accompagnamento della procedura di adesione di un paese emergente all'OMC
Su incarico del dipartimento dell'economia di uno stato sponsor, LT Lawtank ha accompagnato con le sue traduzioni, nelll'arco di diversi anni, la procedura di preparazione all'ammissione all'OMC di un paese nordafricano e in questo contesto ha tradotto leggi ed estratti di leggi fondamentali rilevanti per l'ammissione.
Traduzioni concernenti la documentazione di due diligence nell'ambito dell'acquisto di un'impresa
Nell'ambito di varie transazioni M&A, LT Lawtank ha tradotto tutta la documentazione e i contratti rilevanti per l'acquisto (in parte nella data room, in parte a distanza).
Accompagnamento linguistico nella gestione di una vasta procedura per corruzione all'interno di un gruppo
Accompagnamento della procedura da parte di LT Lawtank dalle prime audizioni nel quadro dell'inchiesta interna all'azienda sino al procedimento penale e di risarcimento danni dinanzi alle autorità statali.
Traduzione di una convenzione matrimoniale e di un contratto di successione con seguente interpretariato della procedura di autenticazione
Una coppia di coniugi di madrelingua inglese stipula una convenzione matrimoniale e un contratto di successione e li fa autenticare in francese da un notaio del cantone di Friburgo. Per garantire la comprensione del contenuto del contratto e per ottemperare ai requisiti del diritto notarile, LT Lawtank traduce in inglese i documenti contrattuali redatti in francese e fornisce poi presso il notaio l'interpretariato in francese e inglese tramite lo stesso traduttore/interprete giuridico.
Altri esempi
- Accompagnamento linguistico della preparazione a livello giuridico e dicomunicazionedi importanti tornei organizzati da diverse associazioni sportive (contratti di sponsorizzazione, contratti vari concernenti i diritti dei media, ecc.).
- Traduzione della documentazione CTD nel quadro di autorizzazioni di medicamenti
- Traduzioni in relazione all'elaborazione di nuovi progetti di legge e nel quadro di procedure di consultazione a livello legislativo federale e cantonale.
- Traduzione di progetti di legge e messaggi per le deliberazioni parlamentari
- Accompagnamento sull'arco di diversi anni di una ristrutturazione aziendale: traduzione e adattamento di numerosi documenti destinati ai collaboratori (direttive, regolamenti, manuali, modelli di documenti delle RU, ecc.)
Vari esempi pratici di altri documenti tradotti da LT
Pubblicazioni giuridiche
- Traduzione nei tempi richiesti di importanti volumi con complessa terminologia tecnica
- Accompagnamento regolare in lingua straniera di pubblicazioni giuridiche di rinomate case editrici
- Commentario LPP/LFLP
- Pubblicazione di filosofia del diritto
- Rinomante riviste giuridiche:
- AJP
- FamPra
- forumpoenale
- SZS
- Sicherheit & Recht
- ecc.
Documenti per tribunali e autorità amministrative
LT Lawtank traduce regolarmente per diversi tribunali e autorità amministrative istanze (e talvolta anche l'intero scambio di allegati), decisioni, decreti, moduli e altri testi cresciuti in giudicato e a carattere vincolante in altre lingue ufficiali o nella lingua madre delle persone interessate dalla procedura giuridica in questione.
Atti notarili ed estratti del registro di commercio
I collaboratori di LT Lawtank sono abituati alla lingua spesso retorica, alle espressioni e alle abbreviazioni impiegate dai notai di vari ordinamenti giuridici.
- Costituzione di fondazioni
- Costituzione di società di capitali
- Costituzione di succursali
- Contratti immobiliari
- Traduzione di testamenti (in cui è richiesta grande precisione in considerazione del principio secondo cui fa stato la volontà del defunto)
- Convenzioni matrimoniali e contratti successori
- Documenti di stato civile
- ecc.
Traduzione di un testamento scritto a mano
Trascrizione accurata di un testamento scritto a mano con successiva traduzione nella lingua dell'ufficio di successione / esecutore testamentario competente. Fondamentale era che il traduttore si attenesse strettamente alle formulazioni del disponente e non traducesse liberamente, secondo il principio di volontà applicabile.
Documenti finanziari
- Prospetti dei fondi (la cui traduzione richiede particolare precisione in considerazioni della responsabilità aggravata basata sul prospetto)
- KIIDS
- Rapporti annuali e semestrali relativi ai fondi
- Documentazione FATCA
- Relazioni sulla gestione
- Conti annuali
- Documenti relativi a procedure di autorizzazione (FINMA [CH], BAFIN [DE], AMF [F])
Documenti di diritto societario
- Documenti costitutivi
- Statuti
- Regolamenti d’organizzazione
- Codici etici
- Relazioni sulla gestione e conti annuali
- Verbali delle sedute del consiglio di amministrazione
- Rapporti relativi ai compensi
- Disposizioni sulla protezione dei dati
- ecc.
Documenti di diritto del lavoro
- Contratti di lavoro
- Regolamenti del personale
- Direttive
- Attestati di lavoro
- Codici di comportamento ed etici in più di 10 lingue
- Documenti relativi a controversie di diritto del lavoro
- Documentazione per la candidatura
- Lettere di disdetta
- ecc.
Altri esempi
- Qualsiasi genere di contratto individuale e di modello di contratto (sia ai meri fini della comprensione sia per la sottoscrizione nella lingua d'arrivo)
- CGC
- Condizioni di partecipazione
- Siti internet
- Lavori scientifici
- Graduatorie
- Documenti di diritto fiscale, ad es. ruling/accordi fiscali
- Decisioni delle commissioni cantonali di ricorso in materia fiscale
- Documentazione per l'istruzione e la formazione
- Esami professionali
- Polizze assicurative
- Contratti assicurativi
- Regolamenti assicurativi
- Perizie/pareri legali
- ecc.