Traducciones para uso oficial
¿Necesita presentar sus documentos traducidos ante un organismo oficial de otro cantón o país?
Dependiendo del país, el organismo oficial y el uso previsto del documento traducido, existen diferentes requisitos formales para la traducción y la certificación. Nos encargamos de identificar los requisitos relevantes para su proyecto, le asesoramos y llevamos a cabo las acciones necesarias.
Variantes formales
Conocemos bien los requisitos de forma, diferentes en cada ordenamiento jurídico, que deben cumplir las traducciones para uso oficial y distinguimos las siguientes cinco modalidades formales:
Previa solicitud estampamos el sello corporativo de LT Lawtank en todos los textos traducidos por nosotros y, de ser necesario, también nuestra firma.
Traducción de LT -->
Certificación -->
Organismo
Para uso en Suiza
Mediante la autenticación notarial se certifica la firma de la persona o empresa responsables de prestar la debida diligencia y, de esa forma, la fuerza vinculante de la declaración de diligencia.
Traducción de LT-->
Certificación -->
Organismo
Para uso en el exterior
La autoridad de destino se encuentra en un Estado que ha ratificado la Convención de La Haya*
Traducción de LT -->
Certificación / Doble legalización -->
1. El notario certifica la autenticidad de la firma y, en consecuencia, la fuerza vinculante de la declaración de diligencia.
2. "Apostilla" de la cancillería de estado cantonal
Mediante la apostilla la cancillería de estado del cantón en el que ejerce el notario que realiza la autenticación certifica su firma y, en ese sentido, su habilitación para el ejercicio de la función notarial en el territorio cantonal.
Organismo
La autoridad de destino se encuentra en un Estado que NO ha ratificado la Convención de La Haya*
Traducción de LT -->
Certificación / Doble legalización -->
1. El notario certifica la autenticidad de la firma y, en consecuencia, la fuerza vinculante de la declaración de diligencia.
2. "Apostilla" de la cancillería de estado cantonal
Mediante la certificación adicional la cancillería de estado del cantón en el que ejerce el notario que realiza la autenticación certifica su firma y, en ese sentido, su habilitación para el ejercicio de la función notarial en el territorio cantonal.
3. Certificación adicional de la Cancillería Federal suiza (para algunos Estados no es necesaria)
4. Certificación adicional de la embajada o el consulado
Organismo
*Convención por la que se suprime el requisito de legalización de los documentos públicos extranjeros del 5 de octubre de 1961.
En los territorios o ante autoridades en los que funcionan sistemas con traductores jurados, se aceptan traducciones, aunque en algunos casos no exclusivamente, efectuadas por traductores inscritos en un registro (por haber aprobado un examen de traducción o contar con determinadas cualificaciones).
Traducción de LT -->
Certificación -->
Doble legalización -->
Organismo
La declaración bajo juramento es una forma más rigurosa de la declaración de diligencia debido a que las declaraciones falsas acarrean consecuencias penales. Con la traducción jurada el traductor certifica bajo juramento ante el notario que la traducción es exacta (afidávit).
Este tipo de "declaración de diligencia más rigurosa" prevalece sobre todo en los países de tradición jurídica anglosajona.
Traducción de LT -->
Certificación -->
Doble legalización -->
Organismo
Una traducción autenticada es una autenticación efectuada por un notario sobre la base de los documentos traducidos por LT Lawtank, inclusive el texto de la autenticación en idioma extranjero. Esta solución se utiliza muy excepcionalmente (por ej. documentos en los que se efectúan constataciones).
Traducción de LT -->
Certificación -->
Doble legalización -->
Organismo
Le asesoramos sobre la modalidad requerida, traducimos, certificamos u obtenemos certificaciones y le proporcionamos los documentos requeridos en colaboración con
- nuestros notarios asociados,
- las cancillerías y oficinas competentes del Estado,
- otras autoridades (bufetes de abogados, consulados, embajadas) y
- nuestros socios logísticos y proveedores de servicios de mensajería.
Ejemplos de documentos
¿Necesita traducir documentos relacionados con un determinado procedimiento oficial o para su presentación oficial ante organismos o registros, como los siguientes?
- Documentos relacionados con las personas,
el matrimonio y el derecho de familia- Certificados de nacimiento, reconocimiento, matrimonio y defunción
- Capitulaciones matrimoniales
- Acuerdos de divorcio
- Calificaciones/diplomas/certificados
- Pasaportes/visados
- Extractos de registros
- Registros de antecedentes penales
- Extractos del registro mercantil
- Extractos del registro de impagos
- Legados
- Testamentos
- Contratos sucesorios
- Contratos de partición de herencia
- Aperturas de testamento
- Procedimientos sucesorios
- Otros
- Documentos procesales, contenciosos y judiciales
- Recursos, quejas y apelaciones
- Estatutos sociales
- Contratos
- etc.
Traducimos del/al:
Grupo A |
alemán español francés inglés italiano neerlandés portugués |
Grupo B |
bosnio croata checo danés eslovaco esloveno noruego polaco rumano serbio (latín) sueco |
Grupo C |
albanés bielorruso búlgaro griego letón lituano macedonio ruso serbio (cirílico) turco ucraniano |
Grupo D |
árabe bengalí coreano chino estonio finés hebreo hindi húngaro japonés maratí tailandés tamil vietnamita |
*Otros idiomas a solicitud
Ejemplos prácticos de traducciones juradas de LT
Matrimonio
Un suizo se casa con una rusa en Suiza. Para ello, debe traducir al francés el certificado ruso de nacimiento de su futura esposa para el registro civil. El registro civil competente exige una confirmación de la debida diligencia por parte del traductor, pudiendo variar los requisitos formales de un cantón a otro. LT Lawtank lleva a cabo la traducción y emite la confirmación de la debida diligencia requerida por el cantón de destino.
Constitución de sociedades
Para el establecimiento de la sucursal de una empresa holandesa en Suiza es necesaria una traducción jurada al alemán del extracto del registro mercantil y de los estatutos. En la mayoría de los casos, el registro mercantil correspondiente exige la presentación del original o de una copia certificada de acuerdo con los requisitos formales pertinentes, además de su traducción jurada.
Empresas conjuntas (joint venture)
Una empresa suiza desea operar en China a través de una empresa conjunta (joint venture) y precisa para ello una traducción jurada de sus estatutos y del extracto del registro mercantil correspondiente a su sede social. Dado que China no ha ratificado el Convenio de La Haya, es necesario seguir el siguiente proceso de certificación: Notario público – Cancillería de Estado (cantón) – Cancillería Federal – Embajada china. Traducimos los documentos correspondientes y obtenemos con rapidez las certificaciones necesarias.
Declaraciones juradas
Un tribunal de las Islas Caimán (GB) requiere una declaración jurada relativa a la exactitud y a la ejecución profesional de la traducción de un testimonio. Estamos familiarizados con el tipo de redacción que requieren los sistemas jurídicos de destino, y podemos llevarla cabo con total seguridad jurídica.
Consulta
Le asesoramos sobre la modalidad requerida, traducimos, certificamos u obtenemos certificaciones y le proporcionamos los documentos requeridos en colaboración con
- nuestros notarios asociados,
- las cancillerías y oficinas competentes del Estado,
- otras autoridades (bufetes de abogados, consulados, embajadas) y
- nuestros socios logísticos y proveedores de servicios de mensajería.
Por supuesto también puede enviarnos su consulta por correo electrónico a info@lawtank.ch.