LT-ABC: Écriture inclusive
Quelles options s’offrent-à nous pour rédiger un texte inclusif en français ?
- Les doublets (par ex. « les employées et employés »)
- Formulations neutres (par ex. « le personnel »)
- L’écriture épicène qui consiste à employer des mots qui possèdent la même forme au masculin qu’au féminin (par ex. « les spécialistes », « les collègues »)
- Le point médian (par ex. « les employé·e·s »)
- De nombreuses variantes ont recours à différents caractères spéciaux (par ex. « les employé(e)s », « les employé-e-s », « les employé.e.s » ou « les employé/e/s »). Le point médian est cependant la variante la plus utilisée en Suisse.
La Chancellerie fédérale a établi un « Guide pour un usage inclusif du français dans les textes de la Confédération » pouvant servir d’inspiration. La stratégie recommandée par ce guide consiste en une écriture créative qui combine entre autres l’emploi de termes épicènes, de termes collectifs, de formulations impersonnelles, de formulations passives ou encore de doublets.
Chez LT LAWTANK, nous sommes prêts à adapter nos services à toutes les variantes d’écriture inclusive que vous souhaitez utiliser. Communiquez-nous simplement vos préférences et nous nous assurerons que vos textes reflètent fidèlement votre stratégie de communication. Si vous n‘avez pas de préférence, nous choisirons la variante la plus appropriée en fonction de l‘utilisation prévue et du public cible de la traduction.